Марио Кинтана. Городок

Ольга Максимова-Вологда
 (два варианта одного сонета, перевод с португальского)

Не городок, а умиление:
В нем домики известкой крашены,
В нем ослики благословенные
Пасутся у церковной башенки.

И облака, как по течению,
Плывут дорогами вчерашними.
А  башне снятся приключения
И мир за городскими пашнями.

Так мил он – не взглянуть без жалости.
Так мал – в один лишь взгляд уляжется.
Родиться б здесь и жить до старости,

Кружить по улицам как мельница!
И Миром городок покажется
И возле башенки завертится.

**********

Город, словно на ладони:
Тут и улочки, и пашни.
В центре  травку щиплют пони
прямо у церковной  башни,

А за облаком в погоне
Ветер, по свету летящий,
Купол сонной башни тронет
Колокол разбудит спящий.
 
Я летел за ветром птицей.
Под моим усталым  взглядом
Смог весь город уместиться

Вместе с башенкой и стадом.
Вот бы  здесь  пришлось родиться,
Жить  и следовать  укладам!

***************

Подстрочный перевод (для желающих... надеюсь, что поделитесь своим поэтическим переводом) :

Городок - одно умиление.
Так мал, что вызывает жалость!
С его осликами, что пасутся на площади...
С его церковкой с одной башней...

Облака, что проплывают, крылатые,
Не остановятся ни на секунду...
А башня остается над старыми домами
Думать , как  огромен мир...

Я тут издалека, потерянный,
Ночую, где придется (печальная судьба!)
Ах, если б я родился там!

Там бы мог  прожить всю жизнь!
Городок... так мал
Что весь войдет в один взгляд.