Немного о танка. Часть I

Мила Малинина
О том, что такое японская поэзия, хорошо сказал поэт Х века автор первого трактата о поэзии Кин-но Цураюки:"Песни Ямато!* Вы вырастаете из одного семени – сердца и превращаетесь в мириады лепестков речи, в мириады слов. И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или  голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет своей собственной песни?
И действительно, японская поэзия – это поэзия растущая из сердца, это прежде всего поэзия чувств, проникновенной любви к родной природе, тонкого ощущения красоты окружающего мира".
• Ямато – древнее название Японии.   

"Есть особые мгновения, они не повторяются дважды. Я с любовью вспоминаю эти минуты, - писал Исикава Такубоку. – Мне не хочется, чтобы они прошли напрасно. Лучше всего их выразить при помощи такого короткого стихотворения, как танка… Я пишу танка, потому что я люблю жизнь".         

Танка – притягательный и сложный жанр японской поэзии.
Танка, буквально "короткая песня", зародилась в недрах народного мелоса в глубокой древности. Ее до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии.
Песни умели слагать все, не только поэты, это была подлинно  народная форма стиха.
Танка – долгожитель в мире поэзии. Ее внутренняя структура наделена такой емкостью и пластичностью, что в предельно узких рамках может вмещать в себя самые разнообразные картины природы и жизни человека в их нерасторжимой связи. Это трудное искусство.  Поэтическая мысль наделена протяженностью во времени и пространстве. Танка подмечает мелкую деталь, но способна и к панорамному зрению.  Одна из больших тем японской лирики – времена года. Вся жизнь человека была изначально связана с природой, грозной и прекрасной. …Вторая большая тема классической поэзии – песни любви и разлуки.

Итак,  краткость формы, удобная для экспромта, толкала создателей танка на поиски различных приемов, расширяющих поэтические рамки стиха .  Помимо ассоциативной связи образов, традиционности их восприятия, игры слов, в качестве весьма распространенного  приема в танка можно указать также на сравнение, затем метафору, эпитет. Редко, но встречается параллелизм образов.

Метрическая система проста.  Японская  поэзия силлабична. Танка состоит из 5  стихов . В первом и третьем 5 слогов, в каждом из остальных по семи: для танка характерен нечет. 5 – 7 - 5 - 7 – 7.

Теперь надо обратиться к особенностям японского языка и попробовать все же понять, в чем разница между японскими стихами и стихами остального мира.
Японский язык основан на слогах, у них слоговая азбука, об этом уже говорилось. Но что это дает для стихосложения? Интересной особенностью языка можно назвать отсутствие ударных и неударных положений слога. Это очень важно, ведь европейское стихосложение (и стихосложение индоевропейских языков вообще) основано на чередовании ударных и неударных гласных. Именно они рождают строфы.
В Японии этого не только нет, но и быть не может – таков у них язык. У них нет долгих и коротких звуков (впрочем, это связано с отсутствием ударения).
Ритм языка может быть задан только числом слогов. Больше просто не на что опираться. И действительно, древние японские ута могли иметь самые разные длины: от трех до 11 слогов. Уже в 1-м веке нашей эры появляются первые сборники таких стихов. Однако совсем короткие трехслоговые стихи быстро вышли из употребления, почему-то задерживаются стихи с 5 и 7 слогами, а также с 4 и 6. Нечетные победили, и к уже упомянутому 7-му столетию стали практически доминирующими, а еще через 2-3 столетия просто единственными. Теперь все японские стихи так или иначе записываются комбинациями 5 и 7 слогов. Сложно сказать, почему получилось именно так. Возможно, в дело вмешалась случайность, может быть, число 5, бывшее священным у китайцев, как-то повлияло и на японцев, одним словом, причины победы 5 и 7 строф остаются неизвестными.
Самая короткая ута – это ката-ута, трехстишие. Подразумевается, что в ней 5, 7 и 7 слогов (всего 19). Существовала удвоенная ката-ута, где подряд чередовались 5, 7, 7 и снова 5, 7,7 слогов (всего 38 слогов). Такая песня называлась ута седока (сентока). Посередине полагалось делать длинную паузу (в поэзии это называется цезура).

Я не буду описывать развитие танка в Японии, спады этого древнего жанра и возрождения. Цель – другая, как я вижу танка.  Мы русские люди тоже очень любим свою природу, которая воспета нашими Великими поэтами,  томимся любовной негой, страдаем от неразделенной любви, от разлуки с любимыми.  И тоже можем в лаконичной форме создавать песни, идущие из сердца.

Низкий поклон нашим востоковедам и переводчикам, которые постепенно открывали нам чУдный мир японской поэзии, таким, как: Николай Иосифович Конрад, Вера Маркова, Анна Глускина, Татьяна Соколова –Делюсина, Александр Аркадьевич Долин.  И нам очень повезло, что у нас есть Александр Долин - известный японовед, переводчик, писатель. Доктор наук, профессор, член Союза писателей России.  А.Долин сам пишет замечательные стихи.

Начиная писать танка, возникает вопрос: какой должна быть форма  танка на русском языке? Определиться с этой проблемой помогли статьи Натальи Леви http://haiku3.ru/howtowritehaiku/,    
 А.Долина  http://www.stihi.ru/2010/12/29/2931, http://www.stihi.ru/2010/07/08/2858, Резюме к Первому конкурсу танка http://www.stihi.ru/2013/08/12/2321.
"Хотя почти все авторы стремятся следовать метрической схеме 5-7-5-7-7, я считаю такой подход не слишком оправданным. Дело в том, что просодия русского силлабо-тонического стиха не соответствует просодии японского тонического. Последняя строится не только на чередовании слогов, но и на многослойной «певучести» тональных ударений. Русский вариант неизбежно обедняется за счет буквального следования японскому образцу. Вот почему я в своих статьях всегда рекомендовал использовать как при переводе, так и при сочинении танка, более гибкие и подвижные метрические схемы, основанные не на полной, но на приблизительной эквисиллабике (например. 6-7-6-8-8  или 5-7-6 -8-8 и т.п.). Таких комбинаций может быть достаточно много, и они придают танка живость, органическое единство образа и естественность интонации – чего добиться в прокрустовом ложе классического оригинала очень трудно.
        Советую также пользоваться вспомогательными средствами русского синтаксиса в виде знаков препинания. Отсутствие точек и запятых в коротком тексте порой приводит к таким типичным промахам, как двойное управление глаголов (что наблюдается и у нынешних финалистов). При этом начинать каждую строку с заглавной буквы в танка совершенно излишне".

Впервые с Вакаяма Бокусай я познакомилась, читая книгу "ВКУС ХРИЗАНТЕМЫ" Стихи современных японских поэтов" в переводах Анатолия Мамонова".  И несказанно рада была читать Вакаяма Бокусай в новой книге А.Долина  "Японская классическая поэзия Нового времени: конец ХIХ - первая половина ХХ в. В переводах Александра Долина".  Предлагаю два стихотворения из этой книги.

Вакаяма Бокусай


Этих радостных дней,
напоенных хмельным ароматом,
я дождался  - и вот
вновь любуюсь осенним сияньем
в кронах вечнозеленых деревьев…


Что там горит,
Пламенеет под солнцем полдневным?
Дальний костер?
А быть может, в зареве алом
Догорает горькая юность?..


Хочу предложить два стихотворения Мурасаки Сикибу из книги  "ДРАГОЦЕННАЯ НИТЬ. Женская поэзия Японии"  - перевод с японского Т.Л. Соколовой-Делюсиной».


Встретила подругу детских лет,  которую давно потеряла из виду, и что же? – не успев приехать, она сразу же уехала снова, словно соперничая с луной Десятой ночи Седьмого месяца…

Снова судьба
Нас свела, но понять не успела,
Была ты иль нет?
Миг, другой – и за тучами скрылся
Светлый лик полночной луны.

Та особа уехала в далекие края… Осень близилась к концу, и на рассвете так печально звенели сверчки…

Сверчков голоса
У ограды в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут,
Но разве удержишь ее?



Возможно, будут еще дополнения к этой статье. Но пока хочу закончить ее своими стихами.

Магия воды!
О, если б ты могла соединить
в одну две жизни!
Как небо и кувшинку
единым отраженьем.

вулкан клокочет
себя внутри сжигая
и мёртвый пепел
нещадно погребает
ещё живую розу

Как ночь светится
луны осенней взглядом
на тропках сада.
Брожу до утренней звезды...
где тропка к сердцу твоему?



Литература:
Мир Японии http://world-japan.livejournal.com/42320.html
"ВКУС ХРИЗАНТЕМЫ" Стихи современных японских поэтов» в переводе Анатолия Мамонова.»
"Японская классическая поэзия Нового времени: конец ХIХ - первая половина ХХ в. В переводах Александра Долина."   
"ДРАГОЦЕННАЯ НИТЬ. Женская поэзия Японии"  - перевод с японского Т.Л. Соколовой-Делюсиной.»
"Танка ЯПОНСКИЕ ПЯТИСТИШИЯ"  в переводе Анны Глускиной.»
"ЯПОНСКИЕ ПЯТИСТИШИЯ. КАПЛЯ РОСЫ"  в переводе В.Марковой.»