На Дорота перевод с болгорского Искандер Борисов

Величка Петрова
ДОБРОТА
     на Дорота
Доброта ли?
Пъстрота,
слънчева градина.
Тишина и светлина
и копнеж неминал,
ражда в нощен полумрак топлите пейзажи,
от душата нежнопад,
с огнените стражи.
Скрили пламък устремен,
лумнали планети
разтопили хладен ден,
болки и несрети.

Всеки идва някой ден…
После си отива…
Но Животът вдъхновен с вихрите открива
Божията доброта
и света усмихнат,
в цвят и полет,
в утринта
с детски вик обикнат.

Доброта ли?
Дорота,
слънчева градина,
носи нежна топлина
с нежното си име.
 19.02.2014Г.

/перевод с болгорского Искандер Борисов/
С днём рождения, Дорота!

ДОБРОТА

Доброта ли это?
Дорота -
Разноцветный и солнечный сад,
Неизбывная песня природы,
Тишина и цветочная рать.
Что родились в полях в полумраке,
Из души нежный тот звездопад,
И чьи огненно – яркие краски
 Растопили болезни и страх.

Вновь с рождением день к нам приходит,
Неизбежно уходит от нас.
Но с волнением жизни живём мы
 Светом Божьим Любви и Добра.

Мы живём светом Солнца и Лета
 И весенним сияньем лучей,
По утрам детским криком согреты
 И влюблённых счастливых очей.

Доброта ли это?
Дорота -
Разноцветный и солнечный сад,
И сияет мне нежно, как Лето,
Твоё имя Дорота и взгляд!