Вильям Шекспир, Сонет 63

Галина Девяткина
Наступит Время – будет друг, как я,
Его рукой потрёпан и разбит;
Морщины его лоб весь испещрят,
И кровь, и тело Время истощит.

Ночь старости в дороге обретёт,
Утратив красоту, что он имел;
Любил что, с поля зрения уйдёт,-
Цветение - одной весны  удел.

Но постараюсь, его волю укрепить,
Чтоб злую старость мог преодолеть;
Лишь его память буду я молить,
В том Времени мою любовь узреть.

Пусть о себе прочтёт в моих стихах,
Цветущим в них пребудет он в веках.

             * * *

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:

For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.

His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.