Обзор - Бюро переводов 5 - Пример любви

Тм Гуси-Лебеди
Здравствуйте, гости и авторы ТМ и участники конкурса «Бюро переводов 5 – Салих Баттал. Пример любви»!

В рецензиях участники интересовались «обзором» своих переводов, их «плюсами и минусами». Поскольку в анонсе этого не было оговорено, я напишу о переводах только тех авторов, кто просил об обзоре. Если кому-то ещё интересно – оставляйте заявки в рецензиях.

Этот обзор будет представлять моё мнение. В нём я буду оценивать соответствие перевода подстрочнику. Возникающие вопросы задавайте в рецензиях и ответах к ним.

5.
Ольга Максимова – Вологда
«Пример любви. Салих Баттал» - http://www.stihi.ru/2014/02/08/3693

Во второй части первого катрена стих отклоняется от подстрочника. Упоминается орлиный пыл и т.д. Подстрочник же говорит о том, что ни орлы, ни голуби не видали даже со своих высот того, чего видели ЛГ.

Эта мысль у Вас переходит и во второй катрен, что делает их обоих несоответствующими подстрочнику. Отсюда ещё одно замечание. В переводе эти два катрена связаны общей фразой, мыслью, а в оригинале (и подстрочнике) это – законченные самостоятельные катрены.

Остальное всё хорошо.

10.
Мари Полякова
«Пример любви. Салих Баттал» - http://www.stihi.ru/2014/02/11/7617

В первом катрене я вижу несоответствие подстрочнику в первых его строках. Здесь написано про два крыла вместо голубей. Момент допустимый, просто заметно.

В пятом катрене, мне кажется, всё наоборот. Примером для завтра «мы» стали ДЛЯ КОГО (это понятно, но не упомянуто)? А вот народ «нам» как раз и послужил примером.

Остальное всё хорошо.

***************************************
Ведущий конкурса –
(Камиль) Камский.