Вильям Шекспир. Сонет 80

Александр Скальв
О, как же, мой о Вас, слабеет стих,
Коль лучший ум применит Ваше имя,
В хвале истратит столько сил своих,
Что свяжет мой язык, тягаться с ними.
Как море, Ваша слава широка,
Несёт, хоть парус скромный, хоть – достойный,
Моя ладья, хотя слабей, – дерзка,
На шири той являет норов вольный.
Меня чуть поддержите на плаву,
Пока по Вашим он плывёт глубинам,
Иль быть мне битой лодкой, а ему –
Прекрасным, но надменным исполином.
     Ведь, коль отвержен я, а он – в цветах,
     То хуже нет: Моя любовь – мой крах.




О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.