Инго Баумгартнер. Хлеб обезьян

Юрий Куимов
Кому  охота на тот свет? -
Кто побыл там, того уж нет!
Там, верно, голодать судьба, -
по сути, значит, смерть груба.

В чём там искусны повара?
Поешь ли манны ты с утра?
Кто знает, будет ли всегда
там калорийная еда?

Мне над могилой - баобаб,
я б с голодухи не ослаб,
ведь павианам в час нужды
везде годны его плоды.

   Affenbrotbaum – баобаб (букв. - дерево обезьяньего хлеба)

Affenbrot

Ans Jenseits denkt man ungern, klar,
wer kennt schon wen, der drueben war? 
Ist Sterben schon per se Verdruss, 
befuercht‘ ich, dass man hungern muss. 

Gibt’s Manna da im Jenseitsort,
wie sind der Koeche Kuenste dort?
Verlangt die Seel, man weiss ja nie,
nicht auch nach mancher Kalorie?

Drum will ich einen Baobab 
als Nahrungsspender ueberm Grab. 
Dann haette ich bei Hungersnot
fuer alle Faelle Affenbrot.