Секрет Любви. William Blake. Перевод с английского

Светлана Мурашева
Нет, не надо о любви твердить,
Пусть живет в душе она смиренно;
Только ветер будет говорить   
Нежно, незаметно, вдохновенно.   

Я решился о любви сказать
Те слова, что сердце наполняли,
И увидел страх в твоих глазах,
Ты ушла, остался я в печали!   

Как же горек был прощанья час, 
Мне скитанья стали испытаньем.   
Я вернулся, молча в этот раз: 
Обнял и согрел тебя дыханьем. 

*****************

Love’s secret.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move      
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah, she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
Уильям Блейк