Вильям Шекспир, Сонет 65

Галина Девяткина
Всё пересиливает скорби бренность,
Хоть бронза, камень, море и земля -
Словно позиция  цветка – беспечность,
Так против всей стихии - красота.

Как устояться летнему дыханью,
И сокрушить осаду знойных дней,
Коль скалам не даётся избеганье
Всех разрушений крепости своей?

О, Время! Всё в сундук в свой срок упрячет, *
Будь это камень или человек;
Как  вечной красоте, ты не потачишь,
Не  удержать твой бесконечный бег?

Чернила стану чудом я считать,
Коль в них моя любовь будет сиять.

* Имеется ввиду «сундук времени», как более благозвучное название гроба.

             * * *

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.