Уставшие, бородатые, небритые... перевод с укр

Лариса Геращенко
Андрей Малышко, украинский поэт, 1912 - 1970 гг.

Уставшие, бородатые,
Небритые много дней,
Поклонились мы низко хате,
Где слабый огонь горел.

Надежда была, как птица,
Погреться в тепле не грех.
Увидеть детские лица,
Услышать бы только смех.

Платочек, крестиком шитый,
Цветочек синий, сухой,
Всё то, что любить должны мы,
В последний вступая бой.

Попить бы нам только чаю,
Тем более – есть сухари.
Ой, край мой, далёкий краю,
Молюсь: живи, не умри!

Но не скрипят  ворота,
И не бежит собачка встречать…
Хозяйки доброй забота
Дверь не спешит открывать.

Лишь тлеет золою хата,
Потные кони храпят…
Осмотрим же автоматы
И дальше пойдем опять.
------------------------------
(оригінал)

Притомлені, бородаті,
Неголені много днів,
Ми низько вклонились хаті,
Де теплий вогник горів.

Надія була невеличка:
Погрітись в теплі не гріх,
Узріти дитячі личка,
Давно ми бачили їх.

Хустину, хрещиком шиту,
Волошку синю, суху
І все те, що слід любити
Під кулями на шляху.

Нам тільки б випити чаю,
Тим більше – є сухарі.
Ой краю мій, дальній краю,
З вербою в нашім дворі!

Але не скриплять ворота,
Не гавка собаченя,
Хазяйки щира турбота
Дверей нам не відчиня.

І тліє в попелі хата,
Спітнілі коні хропуть.
Оглянемо ж автомати
І рушимо далі в путь.

Февраль, 2014г.