Роберт Льюис Стивенсон. Досада

Валентина Варнавская
Роберт Льюис Стивенсон 
(1850 – 1894)


Досада

Зимой такая маета:
Проснёшься утром – темнота.
А летом нужно, как назло,
Ложиться спать, когда светло. 

Идёшь в кровать – лежишь без сна, 
И видишь птичек из окна, 
У взрослых жизнь ещё кипит –
Народ гуляет, а не спит. 

Свежо и ясно – благодать,   
Ещё играть бы да играть!
Друзья, не правда ль, тяжело
Ложиться спать, когда светло?

Из «Детского цветника стихов»

(перевод с английского – 
Валентина Варнавская) 

  

Robert Louis Stevenson 
(1850 – 1894)


Bed in Summer

In winter I get up at night 
And dress by yellow candle-light. 
In summer, quite the other way, 
I have to go to bed by day. 
  
I have to go to bed and see       
The birds still hopping on the tree, 
Or hear the grown-up people’s feet 
Still going past me in the street. 
  
And does it not seem hard to you, 
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play, 
To have to go to bed by day?

From «A Child’s Garden of Verses»