Вильям Шекспир. Сонет 82

Александр Скальв
С моею Музой клятвой ты не связан,
И, значит, в большем чтенье нет стыда.
Но всех прочесть ты также не обязан,
Хоть в книгах красоту поют всегда.
Ты – совершенный и умом и телом –
В моей хвале неточности найдя,
Невольно ищешь вновь в искусстве в целом –
Чья времени печать взнесёт тебя?
Да будет так! Пока же труд напрасен
В риторике взять призрачный предел,
Тебя, того, кто истинно прекрасен,
Твой  верный друг в простых словах воспел.
               Ведь сложная раскраска лишь чудесна
               Для бледных щёк, тебе же – неуместна.




I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.