(Эквиритмический перевод стихотворения Жоржа Мустаки «Милорд»)
Иди сюда, чувак!
Ко мне за стол садись!
Там, на дворе – дубак,
А здесь всё зашибись!
Прижмись ко мне, чувак!
Давай уйдём в загул!
Скажи, что мир – бардак,
И ноги ставь на стул!
Таких котов, чувак,
В порту мне не сыскать –
Ведь я лишь тень, я брак,
Я уличная б***ь...
Здесь жуткая дыра,
И жизнь – сплошной отстой,
Но повезло вчера
Столкнуться мне с тобой.
Как будто удалось
Найти алмаз в дерьме:
Ты мимо пёр как лось,
Прикинут по фирме,
Держа за локоток
Герлу из центровых –
И словно льда кусок
Шарахнул мне под дых...
Иди сюда, чувак,
Ко мне за стол садись!
Там, на дворе – дубак,
А здесь всё зашибись!
Прижмись ко мне, чувак!
Давай уйдём в загул!
Скажи, что мир – бардак,
И ноги ставь на стул!
Таких котов, чувак,
В порту мне не сыскать –
Ведь я лишь тень, я брак,
Я уличная б***ь...
Ты так её любил,
И верил, что любим.
Но вот корабль уплыл –
И счастье вместе с ним.
Напрасно не зови –
Его пропал и след,
А до твоей любви
Красотке дела нет.
Как девку ни голубь –
Сбежит к другому, тварь.
Так жизнь дает нам рупь,
Чтоб вздрючить на штукарь...
Иди сюда, чувак!
Да ты совсем пацан!
Плевать, что мир – бардак!
Давай налью стакан!
Мы будем до утра
Гулять судьбе назло,
Ведь я ко всем добра,
Кому не повезло.
Таких котов, чувак,
В порту мне не сыскать...
Ты плачешь?!.. Дрянь шмурдяк.
Придётся добавлять...