Когда представлю только, что и ты...

Тамара Шелехова
Перевод с болгарского
(http://www.stihi.ru/2012/11/26/42)


„КОГАТО СИ ПОМИСЛЯ, ЧЕ И ТИ...”
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)

Когато си помисля, че и ти
ще си отидеш някой ден от мене
и подир тебе пътните врати
ще се полюшват празни и студени,
и небесата ще се вкаменят,
и птиците от скръб ше остареят,
а аз ще стана празен кръстопът,
по който само ветрове ще веят,
едно небе ще смазва моя гръб,
в гърдите си ще нося черен камък
и хорските усмивки ще са скръб –
когато си помисля, че те няма...
Когато си помисля... Не, не, не!
Но ти си тук – усещам те във здрача.
Заспивайки на твойте коленe,
ще се насмея и ще се наплача...
Сърцето ми, събрано на юмрук,
полека се отпуска в твойте пръсти...
Да, ти си тук! Усещам, че си тук
по утрото, което пак възкръсва.



          Дамян Дамянов
          КОГДА ПРЕДСТАВЛЮ ТОЛЬКО, ЧТО И ТЫ…

          Когда представлю только, что и ты
          в один из страшных дней уйдешь,
          и хлопнет за  тобой
          в ночь распахнувшаяся дверь,
          мне сразу станет холодно и пусто,
          окаменеют небеса,
          и от печали одряхлеет все живое –
          птица, человек и зверь,
          а сам я стану дальним перекрестком
          пустых дорог, который только ветер
          будет целовать,
          и небо тяжким грузом
          ляжет мне на плечи,
          и сердце перестанет биться,
          тоже превратившись в камень,
          как только я подумаю,
          что мне тебя придется забывать.
          Как только я подумаю…  Но – нет!
          Ты здесь, со мной,
          я знаю, что ты рядом,
          в вечерних сумерках ты оживаешь будто.
          Поет моя душа,
          я у твоих колен смеюсь и плачу,
          и сердце, сжатое в кулак,
          в твоих ладонях начинает снова биться.
          Да, здесь ты!
          Мне об этом говорит
          Вновь наступающее утро.

          Рисунок автора
          В вечерних сумерках ты оживаешь будто...

          Март 2014 г.