серпанкове... - Из Марианны Вьен

Соловей Заочник
            Вольный  перевод  с  русского:  http://www.stihi.ru/2014/03/04/50


А  місяць  серпиком  повис  –
премилий,  поетичний,
так  звабно  дивиться  униз...

І  дахом  черепичним
звіває  вітряна  пора,
пустує...
Безпардонно
блукає  по  пустих  дворах
змітає  пил  з  балконів.
А  місяць-серпик,  хмарний  шум –
розтане  у  серпанку,
а  я  пишу  тобі...  пишу...
Та  марна  забаганка...
В  рядки  зливаю  самоту,
мовчання  до  мороки...

...а  промінь  візьме  висоту
і  знов...  і  знов  –  нівроку.


         Оригинал:
         Отсрочка.
       Марианна  Вьен.

Повисла серпиком луна –
мила и поэтична,
и притягательно-юна...   

По крышам черепичным
гуляет ветер – тут и там,
резвится...
Беспардонно
снует по разным адресам,
сметая пыль с балконов.
Все преходяще, – стихнет шум,
растает серпик в дымке,
а я пишу тебе... пишу...
еще одна попытка
саму себя перекричать,
излив молчанье в строчках.

...беспечность первого луча, 
и вновь... и вновь – отсрочка.