Эдгар Аллан По - Сон во сне - Переложение

Катерина Крыжановская
A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow -
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less _gone?_
_All_ that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand -
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
О God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
О God! can I not save
_One from_ the pitiless wave?
Is _all_ that we see or seem
But a dream within a dream?

(1827-1849)

...

Сон во сне.
Эдгар Аллан По.



Примите...! (этот... поцелуй...
Запечатленный... (на челе!!

И... расставаясь с вами... (в этот миг...!
(позвольте... (мне... (признаться!! (так...!) Во многом...

Вы не ошиблись - нет!
Когда считали... что!
Вот... (эти...) Дни... мои.
Волшебным!! Были сном...!

... и. Тем не менее... (когда...!) Надежда... улетает.
(в ночное время...) Или... в день.
... в. Видении...! (или...) Реально!!

То... думается...
Не совсем?? (всё - это?) Исчезает...?

... всё. Что мы видим... (или кажется...?) Что...
(нам...?

...

Иль. Это всё...? Лишь сон во сне...?

...

... и. Я стою на кромке.
(рвущего...!) Прибоя...
Что берег... (набегая!!) Замешал!!
И я держу!
В руке моей... (как мало...!
(песчинок...) Зёрен-золотых...!!
Песка...

... они. Ссыпаются! Сквозь. Пальцы...
(в - глубИны...!!) Вечности.

... я. ПлАчу.

...

(в - то...!) Время.
Как... я плАчу...!

О! Боже! Не могу понять!!

... с. Ожесточением. Сжимая... кулаки.
О Боже ! Не могу их... сохранить!!

...

... от. Набегающей. Безжалостной... волны...?!

...

Является... ль??
(все...) Это...! Что... мы видим?

Или...
(нам кажется...?

Что...

... это. Сон. Во сне...?

05.03.14г