Из стихов Матушки Гусыни 2

Владимир Филиппов 50
***

– На парик мне, брадобрей,
Сколько надо брить свиней?
– Двадцать пять, наверняка,
За щепотку табака.

Barber, barber, shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty, that's enough!
Give the barber a pinch of snuff.

***

– Джеки, скрипку одолжи,
Дай немного поиграть.
– Нет, к чему же я, скажи,
Должен скрипку отдавать?

Если я её отдам,
Люди скажут все: Он – псих, –
Так как много дней я сам
Веселил со скрипкой их.

'Jacky, come and give me thy fiddle,
If ever thou mean to thrive.'
'Nay, I'll not give my fiddle
To any man alive.

'If I should give my fiddle,
They'll think that I've gone mad;
For many a joyous day
My fiddle and I have had.'

***

Если ты любишь, то поскорей,
Ленту пришли мне неба синей.
Коли не любишь, пусть будет так:
Ленту зелёную шли мне, как знак.

If you love me, love me true
Send me a ribbon, and let it be blue;
If you hate me, let it be seen,
Send me a ribbon, a ribbon of green.

***

Элси Морли – такая красавица,
Только свиней кормить ей не нравится, –
Спит до обеда в постели хозяйка,
Элси Морли, девица-лентяйка.

Elsie Marley is grown so fine,
She won't get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine.
Lazy Elsie Marley.

***

В понедельник кто рождён,
То красивым будет он,
Кто во вторник – будет мил,
В среду – будет полон сил,
Кто в четверг увидит свет –
Из породы непосед,
Каждой пятницы дитя
Будет жить легко, шутя,
Кто в субботу народится,
Тяжко будет век трудиться,
Кто родился в воскресенье,
Тем сопутствует везенье.

Monday's child is fair of face,
Tuesday's child is full of grace,
Wednesday's child is full of woe,
Thursday's child has far to go.
Friday's child is loving and giving,
Saturday's child works hard for a living,
But the child born on the Sabbath Day,
Is fair and wise and good and gay.
***

Джерри Халл
Очень мал, –
Мышка съест
За присест.

Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.

***

Воришка Том, какой нахал!
Схватил свинью и побежал.
Свинья визжит –
И Том был бит,
Теперь лежит он и скулит.

***

Шёл я в Боннер как-то.
Слово вам даю,
Встретил там свинью
В парике; вот так-то.

As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig,
Upon my word and honor.

***

– Чьи это хрюшки бегали здесь,
Чьи поросята лук съели весь?
 – Наш Роджер Кук хозяин у них,
Всех поголовно знаю я их.
– Ну, так гони их скорее тогда!
– Это не сделаю я никогда:
Роджера Кука я не терплю,
Только жену его очень люблю.

 – Whose little pigs are these, these these?
Whose little pigs are these?
– They are Roger the Cook`s,
I know by their looks;
I found them among my peas.
– Go pound them, go pound them.
– I dare not on my life,
For thou I love not Roger the Cook,
I dearly love his wife. 

***

Жил-был помешанный с помешанной женой –
Весь город сумасшедшим был, похоже;
И трое деток родилось у пары той,
Помешанными дети были тоже.

Отец был глуп, и мать глупа была,
От них ничуть детишки не отстали;
Семьёй сев на безумного осла,
Они по-сумасшедшему скакали.

Скакали по ночам они и днём,
Однако, по дороге не свалились,
И вот все вместе, со своим ослом,
У самой преисподней очутились.

Безумцам старый Чёрт был очень рад,
Ворота распахнул для них сердечно,
Но психи испохабили весь ад,
И Чёрт вернул их в этот мир навечно.

There was a mad man and he had a mad wife,
And they lived in a mad town:
And they had children three at a birth,
And mad they were every one.

The father was mad, the mother was mad,
And the children mad beside;
And they all got on a mad horse,
And madly they did ride.

They rode by night and they rode by day,
Yet never a one of them fell;
They rode so madly all the way,
Till they came to the gates of hell.

Old Nick was glad to see them so mad,
And gladly let them in:
But he soon grew sorry to see them so merry,
And let them out again.