Вильям Шекспир, Сонет 68

Галина Девяткина
Лицо, как образец минувших дней
Иль, как цветы, отцветши, увядают;
О,  символы! Все лица у людей,
Их лбы так вероломно заселяют;

А с мертвых локоны  златые их
Стригут перед земельным погребеньем,
Чтоб шевелюрой, наградив живых,
Голов их лысых стали украшеньем:

О, времена давно минувших дней,
Где с подлинною красотой  считались, 
И, упокоенных не грабили друзей,
Их волосы при них же оставались.
 
Хранит природа подлинный венец,
Фальшивому искусству – образец.

           * * *

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;

Вefore the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.