Иртышъ-Омь, No. 1-11-2014

Владимир Игнатьевых
Генрих ГЕЙНЕ
(1797-1856)
LORELEY                ЛОРЕЛЕЯ
 
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,                Я помню излучину Рейна.
Dass ich so traurg bin;                Стремнины крутой поворот,
Ein M;rchen aus alten Zeiten,                Где тёмная тень.  Лорелея
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.                На склоне горы той живет.
Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;                Её силуэт на вершине.
Der Gipfel des Berges funkelt                А голос так нежно звучит   
Im Abendsonnenschein.                В мелодии песни. Поныне
Die sch;nste Jungfrau sitzet                Влечет она всех как магнит.
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,                Закатное солнце слепило
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.                Глаза. Вкруг челна буруны.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme                Сквозь рыжие кудри светило
Und singt ein Lied dabei;                Златые раскинуло сны. 
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei,                На образ веслом направляет
Den Schiffer im kleinen Schiffe                Судёнышко. Рядом она!
Ergreift es mit wildem Weh;                И в тень! Словно в небо взлетает,
Er schaut nicht die Felsenriffe,                О камень, разбившись, корма.
Er schaut nur hinauf in die H;h.
Ich glaube, die Wellen verschlingen                Заплачет рыбачка о муже,
Am Ende Schiffer und Kahn;                Но вновь проплывут рыбаки,
Und das hat mit ihrem Singen                Где друг их однажды сконфужен
Die Loreley getan.                Был песней великой реки.

                К кому-то судьба благосклонна,
                Кого-то опять увлечёт
                Прелестная дева, влюблённо,
                В пучины крутой поворот.