Жена, Женщина - пер. В. Латынина

Дафинка Станева
Не си мисли, че ме познаваш -
променлива съм като вятър.
Понякога раздухвам пламък,
понякога троша стъклата.

Стопявам бързо снеговете
и следвам южните посоки.
Самотна в голите полета
изстрадвам мъката дълбока.

Когато си студен, затворен
и порива ми не усещаш,
с вик ледовете ще съборя -
искра в очите ти да срещна.

Тайфун от страсти, бриз от ласки
развихрям зад спокойна външност.
И никакви житейски маски
не скриват женската ми същност:

да бъда люлка и огнище,
пристанище и лек за рана,
греховна, любеща и чиста,
изменчива и всеотдайна.

Едва ли ще ме опознаеш -
горя с дъха на всеки вятър.
Но някой ден ще осъзнаеш:
с мен си прегръщал свободата.

Женщина

Не думай, что познал меня.
Я переменчива бываю.
Могу извергнуть сноп огня,
Что стекла в окнах выбивает.

И растопить снега могу.
И, следуя за южным ветром,
Нести тоску в ночную мглу,
Одна на много километров.

Когда ты весь закован в лед,
А я страдаю от обиды,
Мой крик оковы разобьет,
Чтоб жизнь в твоих глазах увидеть.

Тайфун страстей и ласки бриз
В моем спокойствии таятся,
Но маски, что рисует жизнь,
Для женской сути не годятся.

Я - и качели, и костер,
Лекарство для души и пристань,
Грешна, сама себе в укор,
Но и чиста, и бескорыстна...

Ты вряд ли сможешь разгадать
Все омуты души и броды,
Но попытайся осознать,
Что обнимал всегда свободу.

Перевод с болгарского: Валерия Латынина