Джордж Маккей Браун. Девушка

Глеб Ходорковский
           Джордж Маккей Браун.

                ДЕВУШКА.

       Перевод с английского на польский - Анджей Шуба.
       Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.



          В этой сельской школе
          Ты научишься считать
          И писать фамилии
          В алфавитном порядке
           А потом опыт
          извлечённый прежних,
          лучших времён:
          Как сделать свой дом
          домом бродяги с соседом
          делить с ними
          и рыбу и хлеб и пиво
          на щедро заставленном
          столе.
             А что говорят старики-прихожане и пастор?
         "В пламени похоти апрельской
          сохраняй покой
          и не доверяй
          рыбакам и крестьянам".
             И на конец запомни:
          Придёт седина,
          Зимняя лампа,
          Протекающая крыша...
          А потом, Персефона,ты пожалуешь на королевский двор
          Живого праха.



            *         *         *


  George Mackay Brown

      Dziewczyna

W tej wiejskiej szkole
Nauczysz si; rachowa;,
I nazwisk po porz;dku.
   Potem wiedza wysnuta z dawnych, lepszych czas;w:
Jak czyni; sw;j dom
Domem s;siada i w;drowca,
Dzieli; si; z nimi
Ryb;, chlebem i piwem
Przy suto zastawionym stole.
  A co m;wi; starsi parafii i pastor?
Po;r;d p;omieni
Kwietniowej ;;dzy
Zachowaj spok;j –
Nie ufaj rybakom i ch;opu
   Na koniec zapami;taj t; m;dro;;:
B;dzie jeszcze siwizna,
Zimowa lampa,
Przeciekaj;ca strzecha,
Potem, Persefono, zawitasz na kr;lewskie
Dziedziny
;ywego prochu.

George Mackay Brown
prze;o;y; Andrzej Szuba
0 komentarze
Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest