Вильям Шекспир, Сонет 69

Галина Девяткина
Та часть тебя, что в мир обращена,
Полна всем тем, что разум твой желает;
Всем почитателям твоим ценна,
Враги тебя безмерно восхваляют.

Ты весь увенчан внешней похвалой,
Но языки, что в честь твою воркуют,
В других словах не брезгуют хулой,
И за глаза бессовестно ликуют.

И, глядя на красу души твоей,
Свои поступки ловко примеряют;
Бездумным скрягам,  в пошлости своей,
Красе цветка зловонье добавляют.

К чему свой аромат всем отдаёшь?
А потому – доступно всем цветёшь.

            * * *

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,

Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.