Вильям Шекспир, Сонет 71

Галина Девяткина
Когда умру, не плачь ты дольше, чем
То скорбный звон колоколов вещает,
Как плоть не опечалена  ничем,
Сей подлый мир навечно покидает.

Стихи, читая, ты не вспоминай
Руки моей. Старайся всё  оставить;
И даже в своих мыслях не страдай,
Позволь тебя в земле стихами славить.

Когда стихи читаешь, я прошу –
Не надо имя повторять земное,
Ведь смешанный уж с глиной я лежу,
И состояние моё теперь иное.

Любовь не станет жертвой клеветы,
Коль свет не видит, как тоскуешь ты.
            
              * * *

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Благодарю Николая Денкевица за внимательное прочтение моих переводов и конструктивные замечания.