Максимилиан Волошин - Война

Виктор Постников
Война  (Из поэмы "Путями Каина", 1917 - 1923)

Был долгий мир. Народы были сыты
И лОснились, довольные собой,
Обилием и общим миролюбьем.
Лишь изредка, переглянувшись, все
Кидались на слабейшего, и разом
Его пожравши, пятились, рыча
И челюсти ощеривая набок, —
И снова успокаивались.
В мире
Всё шло как следует:
Трильон колёс
Работал молотами, рычагами;
Ковали сталь,
Сверлили пушки,
Химик
Изготовлял лиддит и мелинит;
Учёные изобретали способ
За способом для истребленья масс;
Политики чертили карты новых
Колониальных рынков и дорог;
Мыслители писали о всеобщем
Ненарушимом мире на земле,
А женщины качались в гибком танго
И обнажали пудреную плоть.
Манометр культуры достигал
До высочайшей точки напряженья.

2
Тогда из бездны внутренних пространств
Раздался голос, возвестивший: «Время
Топтать точило ярости! За то,
Что люди демонам,
Им посланным служить,
Тела построили
И создали престолы,
За то, что гневу
Огня раскрыли волю
В разбеге жерл и в сжатости ядра,
За то, что безразличью
Текучих вод и жаркого тумана
Дали мускул
Бегущих ног и вихри колеса,
За то, что в своевольных
Теченьях воздуха
Сплели гнездо мятежным духам взрыва,
За то, что жадность руд
В рать пауков железных превратили,
Неумолимо ткущих
Сосущие и душащие нити, —
За то освобождаю
Пленённых демонов
От клятв покорности,
А хаос, сжатый в вихрях вещества
И в пляске вихрей,
От строя музыки!
Даю им власть над миром,
Покамест люди
Не победят их вновь,
В себе самих смирив и поборов
Гнев, жадность, своеволье, безразличье…»

3
И Демон бездн воскликнул, издеваясь:
«Снимается проклятье Вавилона!
Языков разделенью
Пришел конец: одни и те же речи
Живут в устах врагов,
Но смысл имён и ёмкость слов
Я исказил внутри.
Понятья спутались, язык же стал
Безвыходно-единым. Каждый мыслит
Войной убить войну
И одолеть жестокостью жестокость.
И мученик своею правдой множит
Мою же ложь.
Мудрость,
Бесстыдно обнажившись, как блудница,
Ласкает воинов,
А истины, сошедшие с ума,
Резвясь, скользят по лужам
Оледенелой крови. Человеку,
Достигшему согласия во всём,
Не остаётся ничего иного,
Как истреблять друг друга до конца!»

4
И видел я: разверзлись двери неба
В созвездье Льва, и бесы
На землю ринулись.
Оставив домы,
Сгрудились люди по речным долинам,
Означившим великих царств межи,
И, вырывши в земле
Ходы змеиные и мышьи тропы,
Пасли стада прожорливых чудовищ:
Сами
И пастыри, и пища.

5
Время как будто опрокинулось,
И не крещённым водами Потопа
Казался мир: из тины выползали
Огромные коленчатые гады,
Железные кишели пауки,
Змеи глотали молнии,
Драконы извергали
Снопы огня и жалили хвостом;
В морях и реках рыбы
Метали
Икру смертельную,
От ящеров крылатых
Свет застилался, сыпались на землю
Разрывные и огненные яйца;
Тучи насекомых,
Чудовищных строеньем и размером,
В телах людей
Горючие личинки оставляли, —
И эти полчища исчадий,
Получивших
И гнев, и страсть, и злобу от людей,
Снедь человечью жалили, когтили,
Давили, рвали, жгли,
Жевали, пожирали.
А города, подобно жерновам,
Без устали вращались и мололи
Зерно отборное
Из первенцев семейств
На пищу демонам.
И тысячи людей
Кидались с вдохновенным исступленьем
И радостью под обода колес.
Всё новые и новые народы
Сбегались и сплетались в хороводы
Под гром и лязг ликующих машин.
И никогда подобной пляски смерти
Не видел исступлённый мир.

6
Ещё! Ещё! И всё казалось мало…
Тогда раздался новый клич: «Долой
Войну племён, и армии, и фронты:
Да здравствует гражданская война!»
И армии, смешав ряды, в восторге
С врагами целовались, а потом
Кидались на своих, рубили, били,
Расстреливали, вешали, пытали,
Сдирали скальпы, резали ремни,
Сквернили церкви, жгли дворцы, взрывали
Пути, мосты, заводы, города,
Уничтожали склады и запасы,
Ломали плуги, угоняли скот,
Гноили хлеб, опустошали сёла,
Питались человечиной, детей
Засаливали впрок — была разруха,
Был голод. Наконец пришла чума…

7
Безглазые настали времена.
Земля казалась шире и просторней,
Людей же стало меньше.
Но для них
Среди пустынь недоставало места,
Они горели только об одном:
Скорей построить новые машины
И вновь начать такую же войну.
Так кончились предродовые схватки,
Но в этой бойне не уразумели,
Не выучились люди — ничему.

29 января 1923
Коктебель


X.  WAR

1.
Peace lasted long. The nations  prospered
And were extremely satisfied.
Yet, now and then,
After exchanging glances,
They'd pounce upon the weakest,
And devoured;
Then move back, growling.
Overall,
The world was rolling normal:
Trillions of wheels rotated hammers,
Guns were being machined;
The chemists worked to get more toxic matter;
The scientists were busy with machines
Of mass destruction;
Politicians crept
Over maps for colonizing markets;
The thinkers praised eternal peace on earth,
While women swayed in pliant tangos
Displaying powdered flesh; it seemed,
The cultural manometer attained
Its apogee.

2.
Then, from the space,
A voice was heard,  proclaiming:
"Time to sharpen out the hatred
Of  the  war!
Because men mounted the thrones,
Empowered demons,
Released the hidden fire to the world;
Because men briddled the neutrality of  heaven,
Because the freedom of the air was spoiled,
Because the greediness was turned into a profit,
I free the demons from obedience to men,
And chaos of the substance -
From the music!
I order them  to be the masters of the world
Until the people conquer them again,
By  overcoming arrogance and hatred ..."


3.
Now Demons scorned and laughed
And  Babylon damnation
Disaffirmed,
So languages cohered into a common,
But hopelessly distorted speech,
The meaning was confused.
The war was chosen as the means
To cope with cruelty;
The martyrs multiplied
The lie with truths;
And Wisdom, shamefully undressed,
Like a whore, caressed the soldiers.
The Reason swam in blood,
So nothing left to do for men
But kill.

4.
I saw it all: the heaven's door flung open
In the Lion constellation,
And the demons
Rushed to the Earth,
Forsaking their homes;
The people crowded the river valleys,
Depicting States.
They dug the trenches for the snakes,
They pastured monsters,
Being at a time,
The pastors and the meal.
 
5.
Time seemed to topple over,
As the world
Sank into dark
Oblivion of the Past;
Huge vermins crept from slime,
The iron spiders swarmed,
The serpents swallowed lightnings,
And the dragons
Belched shafts of fire;
In the seas, the fish
Was spawning deadly roe;
While in the sky,
The wingy lizards
Blocked shining sun,
The monstrous  bugs
Left larva in men's bodies:
The hordes of devil's fiends
Equipped with hatred, anger,
Derived from men,
Stung, clawed and chewed;
While cities spun,
And milled  selected grains of firstings
For Demon's meal;
And nations danced in ruins  -
The world has never seen such frenzied
Dance of Death.

6.
More! More! All seemed to crave for more...
Then  new  call was proclaimed:
"Down with  the war of tribes, the armies and the fronts:
Long live  the civic war!"
And armies mixed their ranks, and kissed
The enemies; then rushed 
Onto civilians whom they chopped,
Beat, shot, hung, tortured, took the scalps,
Carved  belts, polluted churches,
Ruined the stocks,
Spoiled ploughs, cattle, and the wheat,
Deserted  villages and  ate
The flesh of children hunger-stricken.
The plague arrived at last...


7.
The sightless times began.
Earth seemed  a wide and spacious place,
But yet there was no room
For people in the deserts;
They were conspiring new machines
To start a new bloodshed;
Thus nothing had been learned
From massacres
Of  passing generations.
29 January 1923



vip/2001