Герман Гессе. Ливень

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Regen

Жданый ливень, летний ливень
Шелестит в кустах садовых.
Как же славно быть счастливым,
Намечтаться вдоволь снова.

Непривычно после долгих
Странствий дома очутиться;
В плед души своей укрывшись
Никуда не торопиться.

В состоянье полудрёмы
Песню детскую мурлычу
И в мечтах, средь стен знакомых
Я уютом ограничен.

Не желаю сердца рану
Трогать даже осторожно;
Думать, знать и даже видеть -
Только чувствовать, как кожей.

Перевод с немецкого 22.03.14.

Regen

Lauer Regen, Sommerregen
Rauscht von Bueschen, rauscht von Baeumen.
O wie gut und voller Segen,
Einmal wieder satt zu traeumen!

War so lang im Hellen draussen,
Ungewohnt ist mir dies Wogen:
In der eignen Seele hausen,
Nirgends fremdwaerts hingezogen.

Nichts begehr ich, nichts verlang ich,
Summe leise Kindertoene,
Und verwundert heim gelang ich
In der Traeume warme Schoene.

Herz, wie bist du wund gerissen
Und wie selig, blind zu wuehlen,
Nichts zu denken, nichts zu wissen,
Nur zu atmen und zu fuehlen!

Juli 1916