Герман Гессе. Позднее лето. 1940

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Spaetsommer

Ещё нам август дарит день за днём
Тепло в избытке. Над цветов коврами
Устало машет мотылёк крылом,
Искрится золотыми огоньками.

По вечерам и утром воздух чист
И для густых туманов — рановато.
С шелковицы сорвался жёлтый лист
И с ветром в синеву летит куда-то.

Вот ящерка на тёплом валуне,
В тени листвы вино скрывают лозы.
Мир отдохнуть готовится во сне,
Но просит разбудить, когда пройдут морозы.

Как будто музыка звучит который такт,
Стекая золотым, творя монументальность,
Пока очнувшись, свой покинув тракт,
Задорно возвратится вновь в реальность.

Мы ягод урожай сбираем со шпалер
И греем руки, солнцу подставляя.
Ещё смеётся день, конца не ожидая,
И радости полны слова «сейчас» и «здесь».

Перевод с немецкого 24.03.14.

Spaetsommer

Noch schenkt der spaete Sommer
Tag um Tag voll suesser Waerme.
Ueber Blumendolden schwebt da und dort
mit muedem Fluegelschlag ein Schmetterling
und funkelt sammetgolden.

Die Abende und Morgen atmen feucht
von d;nnen Nebeln, deren Nass noch lau.
Vom Maulbeerbaum mit ploetzlichem Geleucht
weht gelb und gross ein Blatt ins sanfte Blau.

Eidechse rastet auf besonntem Stein,
Blaetterschatten Trauben sich verstecken.
Bezaubert scheint die Welt, gebannt zu sein,
in Schlaf, in Traum, und warnt dich, sie zu wecken.

So wiegt sich manchmal viele Takte lang
Musik, zu goldener Ewigkeit erstarrt.
Bis sie erwachend sich dem Bann entrang
zurueck zu Werdemut und Gegenwart.

Wir Alten stehen erntend am Spalier
und waermen uns die sommerbraunen Haende.
Noch lacht der Tag, noch ist er nicht zu Ende.
Noch haelt und schmeichelt uns das Heut und Hier

23.09.1940.