Эдгар Аллан По - Песня - Переложение

Катерина Крыжановская
SONG

I saw thee on thy bridal day -
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world a’l love before thee:

And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame -
As such it well may pass -
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee.

(1827-1845)

...

http://youtube.com/watch?v=7LhocBoqvWw

...


ПЕСНЯ

... я. Видел тебя...! В свадебном!! Убранстве..
Когда румянец нежный... (рдел...!) На щёках!
... вокруг тебя!! Витало... счастье!!
И мир любовью... (пред тобой!) Был полон!

Глаза твои... сверкали светом...

(что бы могло бы...?) Это... быть...?

...

Очарования...
(любой...!!) Не мог! Не видеть..!!

Что...
(затмевало!) Всё!! На свете.
... смущенье. Девичье...

(во взоре!

...

... румянец. На щеках!
(как таковой!!) Вполне... пройдёт.

Пройдёт...
 
... увы. И ах.

...

... сейчас. В его свечении...
(ожесточённей...!!
Пламя...

В груди её... (взволнованной...
... всё. Выше!! (улетает...

...

... кому. Досталась...?

...

(в свадебный...?) Свой.
Час...?

...

... когда. Румянец (загорался на щеках...?
Когда (вокруг...) Неё! Витало. Счастье!!
 
... и. Мир. Любовью...

(пред ней...!) Был.

... полон!

...

Ах..


(1827-1845)

... кому..