Вильям Шекспир. Сонет 91

Александр Скальв
Кто горд происхожденьем, кто – занятьем,
Кто – силой тела, кто – златой казной,
Кто – хоть и плохо сшитым, модным платьем,
Кто – гончими, кто – лошадью гнедой.
В том каждому дана своя отрада,
Где радость не сравнится с остальным,
Ни в коей мере мне того не надо,
Всё это я превосхожу одним:
Твоя любовь – высокого рожденья,
Ценней богатства,  платьев дорогих,
Коней и гончих, дарит наслажденье
Быть королём  всех гордостей людских.
      Боюсь лишь, что отнимешь блага эти,
      И стану я несчастней всех на свете.




Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.