Stars 2

Андрей Чекмарев
Вольный перевод стихотворения «На шаг от судьбы и, почти-что, над пропастью...»
Светланы Скакуновой

http://www.stihi.ru/2013/10/27/10611

***
One step from fate, abyss is near,
a star has started flying down.
I feel the past – it’s soft like cere,
Like glance of child on street you found.

Asleep are camomiles on knees.
They weeped enough on poor soul.
A passerby with sudden iciness
Will touch and kill you overall. 

A hasty crowd passes by -
You are alone, with all you’re equal.
Transparent foliage grieves will hide
with leaves resembling form of sickle.

The dusty moon is quiet and waits
To bring her punishment at hour.
The sky with stars ebulliates.
They soon will fall. Earth they will cover…
***
На шаг от судьбы и,почти-что,над пропастью
Сорвалась звезда и наметила путь.
Уткнуться в пушистое мягкое прошлое,
Как-будто ребенку в глаза заглянуть.

Уснули ромашки на чьих-то коленях,
Наплакавшись вдоволь над бедными душами.
А рядом прохожий случайный заденет
Случайно плечом и своим равнодушием.

Пройдет торопливо толпа неизбежная:
Одна одинока, почти одинакова.
На миг, заслонив все печали нездешние,
Прозрачной листвой, как какими-то знаками.

Луна затаилась и ждет, как возмездие,
Покрытая пылью покоя до часа.
Но небо бурлит, закипают созвездия:
Вот-вот, расплескается звездная чаша.