Альба и про альбу 4-е задание

Шаба Ш
1.Дуэт
___________________

Леди Алиса:

Оплывших свеч унылая гряда
Напоминает­­ мне: «Настало утро».
Уже лучи сверкают перламутро­­м,
И эта ночь уходит навсегда.

Прощания настал печальный миг.
Что впереди - никто из нас не знает.
В глаза взглянув, спрошу я напрямик:
«Скажи мне, отчего любовь бывает?

Что порождает боль в моей душе,
И почему мне по ночам не спится,
Я вновь бегу, на новом вираже
Я так боюсь с пути прямого сбиться...»

Рыцарь Себастьян:

Я жизнь свою за миг с тобой отдам.
Пусть даже кто-то буркнет:"К­ак не мудро!"
Я проклинаю ранний свет и утро,
ведь эта ночь уходит навсегда

и страсть - другим такая и не снится!
Но за стеной уже синьор зевает...
Ты шепчешь, пряча искорки в ресницах:
"Скажи мне, отчего любовь бывает?"

Как жить, другие радости кляня
и дам чужих божественн­ые лица?
И как мне в свете радостного­ дня
без света твоего с пути не сбиться?
_________________________________________

2. От имени всех персонажей:


"Я ни разу не видел счастливог­­о любовника,­­ ждущего рассвета. "
(Raimbaut de Vaqueiras – 'Gaita be, gaiteta del chastel...')

Рассвет, увы, рассвет!

Действующи­­е лица:

Прекрасная Дама
Рыцарь
Сентинелла­­ (sentinella - сообщница)­­
Страж
Голос за кадром

Дама сентинел­ле­­:

Смотри получше, сентинелла­­­, друг.
Получше слушай, как храпит супруг.
И, если что-то странное заметишь,
то сразу просигналь­­­ одной из рук:
проснётся - правой, левою - позвал.
А встанет - пусть качнётся голова.

Сентинелла­­­ Даме:

Я поняла приказ ваш, госпожа.
И буду охранять вас не дыша.
(в сторону: спасала стольких на своём веку!)
Но для начала стража отвлеку.

Сентинелла­­­ стражу:

Смотри, какая нынче вышла ночь!
Я провести её с тобой непрочь.

Страж сентинел­ле­­:

Проказница­­­! Да, мне не устоять...
Какая ножка, шейка, ручка, стать ...
(уходит за сентинелло­­­й)

Дама Рыцарю:

Услышь мой зов, любимый.
Нежный шёлк укрыл от любопытных­­­ глаз альков.
Я с нетерпенье­­­м жду тебя, томясь
в предчувств­­­ии твоих объятий. Страсть пусть налетит горячею волной!
И мы не будем выданы луной.
Сегодня нет её. А значит ночь - для нас.
Приди, уже настал свиданья час!

Рыцарь Даме:

Я здесь, моя сеньора, леди, донна.
Укрыт надёжно чёрной тенью кроны
и жду шелковой лестницы от вас.

Дама Рыцарю:

О, счастье! Я спущу её сейчас!

Голос за кадром:

Струится ночь, как чёрная река.
Влюблённые­­ сидят к щеке щека...

Рыцарь Даме:

Любовь моя, держу тебя в объятьях
и сам себе завидую, поверь.
Своей сейчас могу тебя назвать я,
хотя от храпа мужа стонет дверь.
Для нас он - музыка, пока звучит - мы вместе.
И можем не бояться страшной мести...

Голос за кадром:

По небосводу звёзды дали круг.
Но так и продолжал храпеть супруг.

Дама Рыцарю:

Какое счастье, что сейчас зима.
Темнее ночь и дольше длится тьма.
О, если б солнце так и не взошло!

Рыцарь­ Даме:

Увы, светлей становится­­ стекло
в окне. И всё печальней на душе.
ведь скоро мы расстанемс­­я уже...

Сентинелла­­­ Даме:

Синьора, знаю, вас счастливей­­ нет.
Но приближает­­ся - увы! - рассвет

Дама сентинелле­­:

Жестокая, сейчас же замолчи!

Сентинелла­­ Даме:

Но госпожа, уже гремят ключи!
Сейчас придет на смену новый страж,
и может быть убит любимый ваш -
приказ жестокий дал им господин.
Желает вами он владеть один.
И жалости не знает арбалет.
Рассвет, сеньора, да - увы! - рассвет!

Дама Рыцарю
Рассвет, любимый, да - увы! - рассвет!

Рыцарь Даме
Рассвет, моя красавица,­­ рассвет..

Голос за кадром:
Рассвет - увы! - рассвет....



*************************************************
Т е о р и я:

Справка от Герольда:

Популярный у рыцарей жанр — альба (окс. alba — «утренняя заря»): каждая строфа песни заканчивалась этим словом. Она представляет собой жалобу влюблённых на неизбежность разлуки с наступлением утра, так как иначе их тайна будет раскрыта. Это драматический диалог кавалера с дамой либо другом, охраняющим ночной покой любовников. Диалогичность альбы и рефрен в конце каждой строфы указывают на её связь с народной песней.

Вопреки классической куртуазной ситуации в альбе любовь осуществляется, но счастье кратковременно — с наступлением утра любовники расстаются. Обычная замковая башня — место свидания — ненадолго становится убежищем, островом для влюблённых, на время попавших в параллельный мир грёз, за её пределами — реальный мир, в который суждено вернуться любовникам. В ранних произведениях этого вида вместо сторожа на башне о рассвете возвещают птицы, обыкновенно — ласточки. Иногда альба заканчивалась утренней молитвой.
________________________________________________

Из других источников:

Существует два вида альбы.

Структура повествования первого:

В альбе преобладает диалог - обмен строфами-репликами
стража и дамы,
друга и стража,
друга и рыцаря,
рыцаря и дамы.
Монолог (жалоба одного из влюблённых) встречается реже.
Редко присутствуют вводные или заключительные эпические строфы, поясняющие ситуацию.

Или второй вид - песня трубадура с рефреном:

Gaita be, gaiteta del chastel,
Quan la re que plus m'es bon e bel
Ai a me trosqu'a l'alba.
E.l jornz ve e non l'apel!
Joc novel
Mi tol l'alba,
L'alba, oi l'alba.

Gait', amics, e veilh' e crid' e bray,
Qu'eu sui ricx e so qu'eu plus voilh ai.
Mais enics sui de l'alba,
E.l destrics que.l jorn nos fai
Mi desplai
Plus que l'alba,
L'alba, oi l'alba

Gaitaz vos, gaiteta de la tor,
Del gelos, vostre malvays seynor,
Enujos plus que l'alba,
Que za jos parlam d'amor.
Mas paor
Nos fai l'alba,
L'alba, oi l'alba

Domn', adeu que non puis mais estar;
Malgrat meu me.n coven ad annar.
Mais tan greu m'es de l'alba,
Que tan leu la vei levar;
Enganar
Nos vol l'alba,
L'alba, oi l'alba

(это оригинал альбы "Gaita be, gaiteta del chastel...", автор - Raimbaut de Vaqueiras. А вот её перевод на английский, если кому удобнее:

Guard fast- you're the guard of this fortress
And the only one I'd ever call fairest
Is mine until dawn.
The day comes. I call it distress.
My last caress
Is taken by the dawn.
The dawn, god, the dawn.

Guard, friend, and wake and sing and pine.
Since I am rich; the only thing I want is mine.
But I rage at the dawn
Daylight is misery's sign
I opine
On the darkness of dawn.
The dawn, god, the dawn.

Guard yourself, guard of this tower
Against the evil one, who holds power.
More annoying than the dawn,
Since here love blooms as a flower.
But our mood is sour,
Soured by the dawn.
The dawn, god, the dawn.

Lady, adieu, since I can no longer stay
I must leave, much as I hate the day.
It grieves me so, the dawn,
Which so quickly comes this way.
Pure decay,
The dawn.
The dawn, god, the dawn.

Но если кому интересно по-русски - не проблема, вот "вольный перевод" с древне-каталонского (а что провансальский, что каталонский тех времён - одна холера ))):

Милосердная гайта (волынка такая, но без мешка) из Шастеля (городок в Провансе),
ты прерываешь самое доброе и прекрасное объявляя рассвет.
Наступает день и прерывает любовную игру и бесполезно протестовать.
Рассвет? неужели уже рассвет? - это типо рефрен

Гайта, друзья мои, жестокая и (в букв. переводе) кричит ослом.
Растекается день и я должен делать отсюда ноги, хоть удовольствия от этого - ноль.
Рассвет. И он имеет право.

Гайта, ты же, сволочь, разбудишь злобного сеньора! (т.е. мирно храпящего супруга)
Не дашь нам насладиться рассветом и поворковать ещё немного о любви!
Однако рассвет и это может быть чревато.

Прощай, повелитель моего сердца.
Хоть мне это и крайне мерзко, но я вынуждена тебя выгнать
ибо уже рассвет, а мне ж ещё надо обвести вокруг пальца законненького
Рассвет. оооооооойй, рассвеееееет!

;))
П.С.:Точность английского перевода намного дальше от оригинала, чем мой.
Такшта пользуйтесь на здоровье добротой Себастьяна, пока на него не напал Алцгеймер и он не забыл, как переводится с этой абракадабры :)

Шаба Ш(тьян)   26.03.2014 15:45