Евген Маланюк. Акации цветут

Владимир Сорочкин
Акации цветут хмельным мадьярским цветом.
О, запахи страстей, дурманящих, как месть!
Акации цветут. И вместе с пьяным ветром
Их аромат летит, летит из этих мест.

Акации шумят под маревом лазури.
Вся улица в цвету. Вся улица – как сад.
Роскошно умирать в такой цветочной буре,
Пить смерти и страстей горячий аромат.

1927. (Памяти Йолани Кардош)

Перевод с украинского


Євген Маланюк

Акації цвітуть...

Акації цвітуть – п'янкий мадярський квіте –
О, амбро пристрасте солодкої, як мста!
Акації цвітуть. І п'яний душний вітер
Пекучим подихом розхилює уста.

Акації шумлять і де втекти? сховатись?
Вся вулиця в цвіту. Вся вулиця, як сад.
В цій бурі пелюстків розкішно умирати,
Пить смерти й пристрасти пекучий аромат.

1927 (Пам'яті Йолани Кардош)