Обращение Злобного Мышалета к авторам площадки

Единомышьленники
Добрый вечер всем авторам Единомышьленников и гостям площадки.
С вами Злобный Мышалет, который вынужден прервать свои странствия в Очарованном Замке для разрешения важного вопроса, который возник у нас на Единомышьленниках.


Возник конфликт и взаимное непонимание на конкурсе лирики, который ведет наш постоянный ведущий Наталья Тимашевская.
Я не буду мирить конфликтующие стороны, так как считаю, что у них достаточно ума и такта понять друг друга и без меня. Я просто расскажу, как я вижу ситуацию с поэтическими переводами, в частности, украинской поэзии.

Начну издалека. Мой дед был редактором газеты и для своего времени исключительно образованным и талантливым человеком. Он уже давно умер, но многие его уроки я усвоил на всю жизнь. Один раз (мне было лет пять-шесть) я с дедом смотрел телепередачу про творчество народов Индии, там индуска танцевала и пела гнусавым голосом монотонную песню. Я был сильно удивлен, так как ничего подобного не видел и не слышал. Мне казалось ее пение таким смешным, странным, не похожим на обычное пение. Я смеялся и тыкал пальцем в экран. Возможно, многие посчитают такое поведение ребенка (почти младенца) простительным. Но не мой дед. Он жестко оборвал меня и сказал только одно: "Ты не понимаешь ни одного слова из того, о чем она поёт, как ты можешь смеяться над ней?" Мне стало невыносимо стыдно. И с тех пор я ни разу никогда не говорил ничего плохого о людях другой национальности и другой культуры. И никому вокруг себя я не позволю обижать или унижать по национальному, культурному, религиозному признаку.

Теперь непосредственно о переводах.
Сам я ничего в них не смыслю, считаю для себя это занятие достаточно скучным. Однако, я признаю, что это исключительно из-за узости моего кругозора и низкого  уровня знания других языков. Поэтому я не участвую в таких конкурсах. Однако, я признаю, что достаточно интересным и перспективным является изучение и совершенствование техник и методик переводов, и даже поверхностное соприкосновение с литературой других народов обогащает.

Сам по себе конкурс переводов служит целям сближения интересов разных народов, взаимному культурному обмену и обогащению культур. И мы, на своей мелкой, хилой и несерьезной площадке, по-своему вносим вклад (пусть небольшой) в дружбу великих народов. В том числе и в дружбу украинцев и русских, украинцев и белорусов да и всех вокруг нас.

Разумеется, не все авторы могут качественно переводить, но на то и конкурс, чтобы выявить эти "трудности перевода", показать кто почувствовал наиболее близко и смог передать первоисточник.

В конкурсе был дан стих (предложен, кстати нашим украинским автором для проведения конкурса) и дан подстрочник, который не претендует на полноценный перевод. Авторские права Лины Костенко не нарушены.

Думаю, что обсуждать тут можно многое, но стоит ли.
Кто не согласен с высказанным мной мнением, может оставить мне сообщение или выслать письмо на личную почту myschalyot@yandex.ru

В любом случае все попытки оскорблять авторов, унижать их национальное достоинство будут пресекаться самым решительным образом. В ЧС площадки уже есть два автора, которые оскорбляли авторов площадки еврейской национальности. Я не потерплю этого, дискуссии должны носить конструктивный характер и служить целью способствовать развитию творчества.

Если авторы желают, можно провести конкурс переводов с белорусского, казахского языков и других языков, мы совершенно не возражаем.

Всем желаю удачи в творчестве и машу крылом.