The land of dream William Blake. The Pickering Man

Трофим Квн
103. THE LAND OF DREAM

Awake, awake, my little boy!
Thou wast thy mother’s only joy;
Why dost thou weep in thy gentle sleep?
Awake! Thy father does thee keep.
“O, what land is the Land of Dreams?
What are its mountains, and what are its streams?
O father! I saw my mother there,
Among the lilies by waters fair.
Among the lambs, clothed in white,
She walk’d with her Thomas in sweet delight.
I wept for joy, like a dove I mourn;
О! when shall I again return?”
Dear child, I also by pleasant streams
Have wander’d all night in the Land of Dreams;
But tho’ calm and warm the waters wide,
I could not get to the other side.
“Father, O father! what do we here
In this land of unbelief and fear?
The Land of Dreams is better far,
Above the light of the morning star.”

----------------
Проснись, проснись, сынок родной!
Единственная радость мамы;
Что так встревожило сон кроткий твой?
Проснись! Ты не один, а с папой,
Не плачь,  скажи мне, отчего во сне заплакал?
   Отец, во сне я видел маму
   Средь лилий и живой воды,
   Все было наяву как-будто,
   Скажи, отец, что значат сны?
   Что за страна, в которой горы –
   Совсем не те, что видим мы,
   И почему мы называем
   Страною грез ее и сны?
Она была вся в белом – мама,
Среди резвящихся ягнят
И Томас был с ней, - от восторга,
От радости я вскрикнул так,
Когда туда смогу, скажи, вернуться я и как?
    Малыш, я тоже был бы рад
   С страною грез не расставаться
   И переплыть тот водопад,
   В котором я всю ночь купался,
   Но бурный мне поток не дал,
   И - как и ты, я с ней расстался.
Отец, скажи, что держит здесь,
В стране безверья, слез и страха,
Нас, если знаем твердо мы,
Что где-то есть под лунным светом,
Под светом утренней звезды,
Страна мечты, любви и света,
Куда во сне стремимся мы?


*
--------------
(перевод с английского из: WILLIAM BLAKE. THE PICKERING MANUSCRIPT
103. THE LAND OF DREAMS/ Блейк У.ИЗБРАННЫЕ СТИХИ.Сборник.Сост.А.М.Зверев.На англ. и русск.яз.-М.:Прогресс.-1982.558 с.)