Генрих Зайдель. Отшельник

Аркадий Равикович
Heinrich Seidel.(1842-1908).Der Einsame

В нищете и униженьях
Провожу я дни свои,
Без побед, без поражений,
Без обид и без любви.

Страсть, блаженство, сласть и мука -
Неизменна ерунда.
Остров мой зовётся «Скука»,
Дни проходят без следа.

Сук, что умер и засушен,
И весной не оживёт.
Я во сне болтаюсь душном
Без огня и без забот.

Без побед, без поражений,
Без обид и без любви,
В нищете и униженьях
Провожу я дни свои.

Перевод с немецкого 30.03.14.

Der Einsame

Arm und freundlos und verlassen
Bring’ ich meine Tage hin,
Ohne Lieben, ohne Hassen,
Ohn’ Verlieren, ohn’ Gewinn.

Leid und Wonne, Lust und Plage,
Ew’ges Welteneinerlei -
An der Insel meiner Tage
Stroemt es ohne Spur vorbei.

Ein erstorbner Ast am Baume,
Den der Fruehling nicht belebt,
Schwind’ ich hin in dumpfem Traume,
Undurchglueht und undurchbebt.

Ohne Lieben, ohne Hassen,
Ohn’ Verlieren, ohn’ Gewinn!
Arm und freundlos und verlassen
Bring’ ich meine Tage hin!