Ой под вишенкой, под черешенкой... перевод с укр

Лариса Геращенко
Антология украинской дооктябрьской поэзии – Йосип
вторая половина XYIII в.  (украинская народная песня)

Ой под вишенкой, под черешенкой
Стоял старый с молодой, будто с ягодкой.
И просилась она, и молилась она:
Пусти меня, старый дед, на улицу погулять!

Я и сам не пойду, и тебя не пущу,
Ведь ты меня старенького да оставишь на беду.
Куплю тебе хатку, еще сеножатку,
И ставок с хуторком, и вишневым садком.

Не хочу я хатки, даже сеножатки,
Ни ставка, хуторка, ни вишневого садка.
Ой ти старый дедуган, изогнулся как дуга,
А я молодая - всю ночь прогуляю.

Ой вы сгиньте – пропадите, все старые кости
Не сушите, не крушите моей молодости.
Ты на печке: кахи-кахи! А я с молодым: хихи-хихи!
Ты всё спишь, а я пла`чу, только годы свои трачу.

Март, 2014г.
(Иллюстрация автора)

(оригінал)

ОЙ під вишнею, під черешнею
С тояв старий з молодою, як із ягодою.
І просилася, і молилася:
П усти мене, старий діду, на улицю погулять!

Ой і сам не піду, і тебе не пущу,
Бо ти мене старенького покинути хочеш.
Куплю тобі хатку, іще сіножатку,
І ставок, і млинок, і вишневенький садок.

Ой не хочу хатки, і  ні сіножатки,
Ні ставка, ні млинка, ні вишневого садка.
Ой ти старий дідуга, ізінувся, як дуга,
А я молоденька, гуляти раденька…

Ой ізгиньте-пропадіте, всі старії кості,
Не сушіте, не крушіте моєї молодості.
Ти в запічку: кахи-кахи! Я з молодим: хихи-хихи!
Ой ти все спиш, а я пла`чу, тільки літа марно трачу.