Мария Луиза Кашниц. Терпение

Аркадий Равикович
Marie-Luise Kaschnitz.(1901-1974). Geduld.

Терпение. Стабильность. В ожидании
Покоя кто без всяких действий просит,
И кто сумел весь груз воспоминаний
О прошлых ужасах решительно отбросить?

Цветёт страна. Плодами ветви гнутся,
Но кровь и слёзы землю пропитали.
И дни должны, сменяясь, протянуться
Покуда сердце сбросит боль печали.

И, переполнено страданьем, не дождётся
И криком просит положить конец всему
По знаку, когда крест перевернётся.

Не ведает размеры балдахина
Всех бед, что над планетою раскинут,
И рок какой готовится ему.

Перевод с немецкого 02.04.14.

Geduld

Geduld. Gelassenheit. O wem gelaenge
Es still in sich in dieser Zeit zu ruhn,
Und wer vermoechte die Zusammenhaenge
Mit allem Grauen von sich abzutun?

Zwar blueht das Land. Die reichen Zweige wehen,
Doch Blut und Traenen traenken rings die Erde
Und in der Tage stillem Kommen, Gehen
Verfaellt das Herz der tiefsten Ungebaerde.

Und ist des Leidens satt und will ein Ende
Und schreit fuer Tausende nach einer Frist,
Nach einem Zeichen, dass das Kreuz sich wende.

Und weiss doch nicht, mit welchem Mass der Bogen
Des Unheils ueber diese Welt gezogen
Und welches Schicksal ihm bereitet ist.