Г. Гессе. Летний полдень в старом имении

Аркадий Равикович
H.Hesse. (1877-1962).Sommermittag auf einem alten Landsitz

Лип и каштанов старые аллеи
Под свежим ветром нежно шелестят.
Блестят приветливо фонтаны и тускнеет
Под сводом крон их радостный парад.
Не стало слышно пенье птиц в овраге,
Обочина молчит полуденной порой.
В траве, зевая, тянутся собаки.
Телеги с сеном вдаль гремят сквозь зной.

Мы, старики, сидим в тени часами
С закрытой книгой и сомкнув глаза устало.
Нас полдень летний убаюкивает снами,
Мы тайно думаем о том, что миновало.
Где ни зимы, ни лета не находим,
Где прошлым эхо и дороги дышат;
Оно вблизи — невидимо, неслышно,-
И между ТАМ и ЗДЕСЬ мосты наводим.

Перевод с немецкого 02.04.14.

Sommermittag auf einem alten Landsitz

Die Linden und Kastanien Hundertjaehrig
Atmen und rauschen sacht im lauen Wind.
Der springquell blitzt und wendet sich willfaehrig
Im Hauch der Luefte, in der Wipfeln sind
Die vielen Voegel fast verstummt zur Stunde.
Die Strasse draussen schweigtim Mittagsbrand.
Verschlafen dehnen sich im Gras die Hunde,
Heuwagen knarren fern durchs heisse Land.

Wir sitzen lang im Schatten, alte Leute,
Ein Buch im Schoss, geblendete Augen senkend,
Freundlich gewiegt vom sommerlichen Heute,
Doch heimlich der Vorangegangenen denkend,
Fuer die nicht Winter mehr noch Sommer tagen
Und die doch in den Hallen, auf den Wegen
Und nahe sind und unsichtbar zugegen
Und zwischen Dort und Hier die Bruecke schlagen.

24.06.1941.