Иоганн Вольфганг фон Гёте. An Lida

Аркадий Равикович
Johann Wolfgang von Goethe.(1749-1832). An Lida

Единственный, Лида, кого ты полюбишь,
Быть должен твоим целиком, и по праву.
И он — исключительно твой.
С тех пор, как расстались,
Мне кажется жизни стремительной
Движение шумное
Лишь лёгким флёром, в котором твой образ
Я как в облаках различаю:
Он светит мне с лаской и верой,
Как будто сквозь вспышки полярных сияний
Мне вечные звёзды мерцают.

Перевод с немецкого 03.04.14.

An Lida

Den Einzigen, Lida, welchen du lieben kannst,
Forderst du ganz fuer dich, und mit Recht.
Auch ist er einzig dein.
Denn seit ich von dir bin,
Scheint mir des schnellstens Lebens
Laermende Bewegung
Nur ein leichter Flor, durch den ich deine Gestalt
Immerfort wie in Wolken erblicke:
Sie leuchtet mir freundlich und treu,
Wie durch des Nordlichts bewegliche Strahlen
Ewige Sterne schimmern.