Эдгар Аллан По - Еnigma - Переложение...

Катерина Крыжановская
AN ENIGMA

«Seldom we find», says Solomon Don Dunce,
«Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet -
Trash of all trash! — how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff -
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles — ephemeral and _so_ transparent -
But _this is_, now, — you may depend upon it -
Stable, opaque, immortal — all by dint
Of the dear names that lie concealed within ‘t.

(1847)

Загадка. Энигма.
Эдгар Аллан По

"... находим. Редко...!" Соломон (премудрый...) Рёк! И.
"... половину. Представлений!! (в глубине... сонета..."

...

Чрез. Все...!
(надуманные вещи...

Которые... (мы видим сразу!!
Так... легко!
(как будто... сквозь...) Стеклянный... купол.
Неаполя...

(весь шум и мусор!) Разглядеть...
Так... просто.

...

(как...) Леди...? (надевают... это?
... гораздо. Тяжелее...!
... чем этот. Ваш! Petrarchan...
Вещь.

...

... сова. Пушиста!?
(ерунда...!
Малейшие штрихи!! Бумаг...!! (изводят...) Кипы...!

... в то время. Как... Вы. Соль!
(поистине....!) Сокрыты...
Достаточно...
(и прямо...) Так сказать. Что.
 
... сладость... (связей - да...!) Является!! Фальшивой.

...

... фальшивым. Пузырём.
Но... (эфемерен...!) Как..

И... как. Прозрачен. Он..

...

... вы. Можете. Сейчас...!! От... (этого) Зависеть.

Стабильность.
Непрозрачность... и. Бессмертье.

... как! Вмятины. Из... дорогих. Имен...

...

Которые...
(лежат... сокрыты.

...

В точке... «т.

04.04.14г

http://youtu.be/TqLo-8NgIuo пришёл пить воду Гребенщиков.