Вильям Шекспир, Сонет 148

Галина Девяткина
Что за глаза мне подарила жизнь,
Они со зреньем правильным не дружат?
А если «да», то где мой здравый смысл,
О том, что они видят – ложно судят?

Глаза обычно обожают то,
Что мир привычный напрочь отвергает;
А если "нет", любовь твердит зато,
Что взор не ту картину выбирает.

И может ли любовный взор глядеть,
Коль он измучен бденьем и слезами?
Ему неудивительно слабеть,
Не видеть даже звёзд  небес над нами.

О, хитрая любовь, слепишь слезами,
Чтобы глаза не видели изъяны.

         * * *

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,

How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.

О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.