Оскар Уайлд, избранные переводы

Валентин САВИН
Избранные переводы Оскара Уайльда

Оскар Уайльд (1854 – 1900) известный британский поэт - ирландец по происхождению.   
Был известен своей нетрадиционной ориентацией. «Голубой» поэт «Король жизни», автор «Портрета Дориана Грея», раскритикованного пуританами и названного  «безнравственным» романом.
Тем не менее, карьера Уайльда шла своим чередом: создавались и ставились пьесы, зарабатывались деньги, но сумасшедшая «голубая любовь» сыграла ему плохую услугу.
Оскар Уайльд был признан в прелюбодеянии и приговорен к двум годам каторжных работ. Измождённый тюремной жизнью, он почти оглох, потерял зрение и был близок к безумию. После выхода из тюрьмы в 1897 году практически не виделся с женой и двумя сыновьями.
Написанная им книга «Баллада Редингской тюрьмы»  имела неимоверный успех. Его рукописи и имущество по решению суда были проданы с аукциона, вскоре скончалась мать, а вслед за ней в апреле 1898 года и жена.   
1 декабря 1900 года он умер. Ходили слухи, что его убили.
В 1909 году останки поэта перенесли на парижское кладбище Пер-Лашез, которое он посещал за месяц до смерти, чтобы распорядиться на предмет своих похорон.

 
 Супруге
 Не пишу вступлений пышных
 Я к своим простым стихам.
 Для поэта они лишни,
 Так скажу я Вам.

 Коли есть из лепесточков
 Тот, что кажется Вам краше,
 То любовь попала в точку -
 В кудри Ваши.
 А когда зима остудит
 Край любимый наш,
 То как сад цветущий будет, 
 Лепесточек Ваш.

 Oscar Wilde
 To My Wife
 I can write no stately proem
 As a prelude to my lay;
 From a poet to a poem
 I would dare to say.
 For if of these fallen petals
 One to you seem fair,
 Love will waft it till it settles
 On your hair.

 And when wind and winter harden
 All the loveless land,
 It will whisper of the garden,
 You will understand.

© Copyright: Валентин Савин, 2010
 
            
 ЖЁЛТАЯ СИМФОНИЯ
 Ползёт автобус по мосту,
 Собой на бабочку похожий. 
 То тут, то там бредёт прохожий,
 Вертясь, как мошка на лету.

 А баржи с сеном под мостом
 Стоят послушно  на приколе.
 Томясь, как пленники в неволе.
 В тумане скрытые густом.

 Пожухла на ветвях листва,
 И с вязов Темпла вниз летит.
 А Темза светит, как нефрит, -
 Натянута, как бечева. 
       
 SYMPHONY IN YELLOW
 by Oscar Wilde
 An omnibus across the bridge
 Crawls like a yellow butterfly,
 And, here and there, a passer-by
 Shows like a little restless midge.
 Big barges full of yellow hay
 Are moored against the shadowy wharf,
 And, like a yellow silken scarf,
 The thick fog hangs along the quay.

 The yellow leaves begin to fade
 And flutter from the Temple elms,
 And at my feet the pale green Thames
 Lies like a rod of rippled jade.

© Copyright: Валентин Савин, 2008
 


Рецензии
мне очень понравились ваши переводы...записала вас в свой список избранных мной поэтов...буду читать, спасибо что зашли на мою страничку, пишите.

Любовь Парижанская   13.04.2016 22:38     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Люба, заходите, двери для Вас всегда открыты. Буду рад. Сейчас я, правда, мало что пишу и перевожу.
Удачи Вам и творческого вдохновения.


Валентин Савин   14.04.2016 18:24   Заявить о нарушении