Песня американского солдата. Подражание Окуджавe

Нпетрович
Grab Tommy-guns* and, strictly as directed,
Go shot all terrorists and also those suspected,
Рatrol the streets of this damn stinking village,
And try, abstain from pillage*, from pillage.

Forget all silly feelings of repentance,
Don’t worry of food stamps for your dependents, 
Just stroll, and just keep ready on the triggers
Your fingers, your fingers, your fingers!

This kind of job will never leave you hungry,
Your country – right or wrong – it is your country!
For us, you know, it ‘s  totally impossible
For nothing to be found responsible, responsible!

Возьму шинель, и вещмешок, и каску,
В защитную окрашенные окраску,       
Ударю шаг по улочкам горбатым...       
Как просто стать солдатом, солдатом.
   
Забуду все домашние заботы,
Не надо ни зарплаты, ни работы -
Иду себе, играю автоматом,
Как просто быть солдатом, солдатом!

А если что не так - не наше дело,
Как говорится, родина велела!
Как славно быть ни в чем не виноватым,
Совсем простым солдатом, солдатом.      


1. Известный г-н. В.В.Познер  заявил, что эта песня «была у нас известна как Песня американского солдата».  Известно также, что название дано ей автором и ничего – об имевшем место, как намекает г. Познер, ее переименовании.
2. Переводчик изменил единственное число на множественное, с целью отразить мнение афганцев об американцах (и их союзниках).  Как утверждает афганский иммигрант в Австралии, американцы не осмеливаются выходить на патрулирование, иначе как крупными отрядами , чем отличаются от «Шурави», их недавних советских противников.
3. Переводчик позволил себе включить предупреждение : пытайтесь воздерживаться от грабежей, в свете фактов разграбления Багдадских музеев, освещенных международными СМИ.
В результате мы получили не столько перевод, сколько подражание.