Уильям Шекспир - Сонет 1

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 1  («From fairest creatures we desire increase»)*


Потомства желаем мы от красивых,
Чтоб цвет красоты не иссяк,
Старению нету альтернативы —
Наследник всегда не пустяк.
Но ты, обручённый лишь с собственным взглядом,
Страстями пылаешь к себе,
И голод творишь с изобилием рядом,
Жестоким врагом изменяешь судьбе.
Ведь новое ты украшение мира,
Цветок живописной весны,
Бутон свой, как в кокон, будто в могилу,
Скрягою прячешь, не зная цены.
          Мир пожалей, что на пару с могилой,
          Собой зарывать то, что создано миру.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 1
«From fairest creatures we desire increase»

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
       Pity the world, or else this glutton be,
       To eat the world's due, by the grave and thee.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________