Уильям Шекспир - Сонет 2

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 2 («When forty winters shall besiege thy brow»)*


Когда твоё чело возьмут года в осаду,
Пророют в поле красоты глубокие траншеи,
Твой юности блистательный наряд, что привлекает взгляды,
Сочтут лохмотьями, сомненья есть ужели...
И на вопрос, где вся твоя краса,
Где всё богатство жизни золотой —
Ответят за тебя запавшие глаза,
А жгучий стыд не скроешь похвальбой.
Насколько было б выгодней использовать твой облик,
Когда б ответить смог: «А вот моё дитя!
Им счёт я свой итожу. Он оправдание всей моей юдоли», —
А сходство — в доказательство былого приведя.
          То — будто снова скинуть годы, хотя ты стар,
          В крови почувствовать холодной — неугасимый юный жар.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 2
«When forty winters shall besiege thy brow»


When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________