Эдгар Аллан По - imitation - Переложение...

Катерина Крыжановская
IMITATION

A dark unfathom’d tide
Of interminable pride -
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild, and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen.
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision of my spirit;
Those thoughts I would controul,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sigh as it pass’d on:
I care not tho’ it perish
With a thought I then did cherish.

(1827)

ИМИТАЦИЯ
Эдгар Аллан ПО.


... темно. Неизмерим. Прилив...

Из (бесконечной гордости...!) И. Тайны... сна...
Когда то... (мой период жизни...) Ранний.

... мне кажется я... говорил (об этом...
Мечта моя... (была!) Чревата.

...

Безудержное!!
(бодрствованье...
Мысли.

(существ...!!) Какие(дух мой...!
... И!! (не созерцал.

Которые. Сновали! (в сновиденьях...) Мимо...
... а я. Отчаянно. Страдал...!

...

... и. Пусть... никто.
(не унаследует...!!) Возможность.

ВИдения (этого..!
.. от. Духа (моего...

...

... о. Эти мысли...

Я бы (под контролем...!!
(как заклинание!!) На душу. Спрятал...

... от этой. Радужной...

Надежды...

...

Наконец.

...

... воспоминанье. Светлое... есть. Время.
... и. Прошлое... моё. Отважилось! (со вздохом...!!

В мирскую. Жизнь... мою.
Войти!

...

(отверженный...!!) Финал. Как. Завершенье...
Но... я бы (жизнь свою отдал...!

Чтобы. Вернуть!!
... ту. Мысль. Одну!!

...

(теперь...!

...

Лелею.

08.04.14г