Уильям Шекспир - Сонет 4

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 4 («Unthrifty loveliness why dost thou spend»)*



Зачем ты тратишь на себя неэкономно
Своё наследье красоты?
Природа ведь расчётлива и хладнокровна
Даёт она взаймы, а не от щедроты;
К чему тебе, прекрасный скряга,
Обильный дар, что не спешишь вернуть?
Процентщик в рост пускает ценные бумаги,
А ты с богатством – без средств совсем, не обессудь.
Ведь, заключаешь сделки... ты лишь с одним собой,
Обманываешь, милый, тем самого себя;
Когда Природа повелит уйти тебе, скупой,
Приемлем ли бухгалтерский отчёт твой бытия?
         Ведь красота, что так берёг, уйдёт навек с тобой,
         Тогда, как пущенная в рост, в наследнике твоём останется живой.




*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 4
«Unthrifty loveliness why dost thou spend»



Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
     Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
     Which, used, lives th' executor to be.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________