И. В. фон Гёте. Крупная неожиданность

Аркадий Равикович
J.W.von Goethe.(1749-1832).Maechtiges Ueberraschen

Сквозь тучами укрытое ущелье
Спешит поток, чтоб в океан прорваться.
И всё, что в нём способно отражаться,
Неудержимо движется в долину.

Внезапно низвергается стремнина -
За нею лес и горы в вихре ветра -
Ореста* с ними, ищет утешенье
И замедляет бег в пределах крупной лужи.

Волна смиряет гнев, в заторе очутившись
И набухает в гору, чтоб самой напиться.
Теперь в ловушке, лишь к Отцу её стремленье.

Она дрожит покоясь, в море превратившись
И, отражаясь, звёзды в ней разглядывают брызги
Ударов волн в утёс, другую жизнь.

*Ореста — горная нимфа

Перевод с немецкого 09.04.14.

Maechtiges Ueberraschen

Ein Strom entrauscht umwoelktem Felsensaale,
Dem Ozean sich eilig zu verbinden;
Was auch sich spiegeln mag von Grund zu Gruenden,
Es wandelt unaufhaltsam fort zu Tale.

Daemonisch aber stuerzt mit einem Male –
Ihr folgen Berg und Wald in Wirbelwinden –
Sich Oreas, Behagen dort zu finden.
Und hemmt den Lauf, begrenzt die weite Schale.

Die Welle sprueht, und staut zurueck und weichet,
Und schwillt bergan, sich immer selbst zu trinken;
Gehemmt ist nun zum Vater hin das Streben.

Sie schwankt und ruht, zum See zurueckgedeichet;
Gestirne, spiegelnd sich, beschaun das Blinken
Des Wellenschlags am Fels, ein neues Leben.

Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette