Уильям Шекспир - Сонет 5

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 5 («Those hours that with gentle work did frame»)*


Часы, те самые, что тихою работой создАли образ
Столь прелестный, что он притягивает взгляды,
Тиранами осуществят обратные метаморфозы
За то, что красотой ты превзошёл всех рядом;
А летних дней неутомимость
Сменяется противною зимой, где обирает холод:
Все соки скованы морозом, листвы исчезнет пышность,
Красоты снегом занесёт, вокруг всё будет голо.
Ведь лета эликсир ты сохранишь едва,
Как жидкий узник, заточённый в стеклянных стенах,
С потерей красоты его живительная сила – мертва.
Ну, а затем... о ней забудут постепенно.
          Но если из цветов перед зимой холодной взять семя,
          То теряя вид, их сущность сладостная побеждает время.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 5
«Those hours that with gentle work did frame»



Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
     But flowers distill'd though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________