Василь Симоненко. Чары ночи
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ЧАРЫ НОЧИ
Давно стемнело. Ночь – невесома.
Сияет город, как дивный храм.
Горят на стенах любого дома
Глаза-квадраты оконных рам.
И чары ночи, что так знакомы, –
Вам все подвластны, покорны вам.
Сквозь тьму из окон – огней изломы,
В домах же столько идиллий, драм!
Там жизнь слагает свои сюжеты,
Там каждый к битве с судьбой готов,
Там, искушая, звенят монеты,
Там пыль-отрава – из всех углов.
Там погибают творцы, поэты,
Но... И выходят из тех домов.
02.10.1956
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
* * *
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ЧАРИ НОЧІ
Лягла на всьому вечірня втома.
Палає місто, мов дивний храм.
І розтинають ніч невагому
Квадратні очі віконних рам.
Ці чари ночі такі знайомі –
Усі підвладні, покірні вам.
О, скільки вікон у кожнім домі!
А там, за ними, – ідилій, драм!
Там заплітають життя тенети,
Там люди б’ються з останніх сил,
Там так знадливо звучать монети
І рве легені отруйний пил.
Там гинуть вчені, митці, поети,
Але... Й виходять вони звідтіль.
02.10.1956