Уильям Шекспир - Сонет 6

Руби Штейн
Уильям Шекспир - Сонет 6 («Then let not winter's ragged hand deface»)*


Не дай руке зимы обезобразить грубо
То лето, что в тебе, пока его живительным экстрактом
Не одарил ты никого, не напитал ты ничьего сосуда
До той поры, когда потеря красоты предстанет фактом.

Такая выгодная сделка и ко всему... законна,
Кто добровольно вносит ссуду, тот будет счастлив потому,
Что породить себя в другом вполне резонно ...
А удовольствия «процент» — так десять к одному.

Умноженный десятикратно, ты б стал счастливей впредь,
Поскольку десять чад... твой облик повторили б просто;
Ты, покидая этот мир, не одурачил б смерть,
Оставив жить себя в большом потомстве?

         Не будь чудаком, ты сейчас... — совершенство,
         Добычей смерти же не стань — червям... в наследство...


________________________________________________


*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 6
«Then let not winter's ragged hand deface»



Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
       Be not self-will'd, for thou art much too fair
       To be death's conquest and make worms thine heir.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________